Education

Choosing The Right Interpreter And Translator

The demand for effective translation and enthusiasm for knowledge sharing is continually increasing. The business world is getting tougher and spending limits on conveying company messages is rising. Therefore the translation market is ever increasing in demand in helping global interaction and communication. It is the role of the translator to target linguistic conventions in an effective manner so that the translation reads correctly. A poor translator can result in miss communication, adding further problems; therefore it is vitally important to choose a translator wisely.
1. Well established companies
For legal guarantees it is advisable to use a well-established company rather than private one. They can guarantee confidentiality, efficiency and accuracy. Although in some cases, private companies may be cheaper, translation agencies are likely to reflect more rigorous standards of work coupled with added quality and peace of mind provided by a company. Well established companies can offer secondary proofreading for quality purposes, specific fields and knowledge areas, experience in finding quality translators in a number of languages, the ability to manage projects of any size, and a wide range of services to cater for all your language needs.
2. Professional Institutions
Chose providers whose translators and interpreters are vetted by professional institutions and associations. They should be members of the Institute of Translation and Interpreting (ITI) which follows strict admission criteria or the Chartered Institute of Linguists which serves to promote proficiency in modern languages worldwide and serve the interests of professional linguists. You can look for these logos on the websites or check with the professional bodies.
3. Quality
Every translation should be checked by an independent translator. Research what their quality control process is, check to see if they edit and proofread. Editing should include a second translator reviewing the translation for accuracy against the original text, proofreading would involve checking the translation for typos, spelling errors and punctuation. The translation services should adhere to client requirements and meet the expectations of the target market. If they are a 9001 Quality Accredited Company this will ensure they meet the needs of customers and other stakeholder.
4. Experience
The translator should always work in his or hers mother tongue and should have pertinent education in translation and knowledge of the subject of your translation. Consider the translator’s experience and specialisation. If a translator does not have legal experience, don’t give that translator your legal documents. If possible look for a translation company that has specialist knowledge of your particular area of business.
In choosing a quality translator you will benefit from better communication, greater competitiveness, more peace of mind and a good investment.

No Comments Found

Leave a Reply