Probably it was due to an oversight. Yesterday, a friend of mine (a famous Italian writer) pointed me out a bizarre fact on Google Translate. Win some, lose some: in the true sense of the word…
There are several kinds of mistakes, but this one seems to be a glaring one. If you try to translate (on http://translate.google.it/) this sentence from Italian to English “Berlusconi non ha vinto le elezioni”, here it is the result: “Berlusconi won the elections”. In other words, just the opposite.
Right…no wait, I wrote “NON HA VINTO!” (“HE DID NOT WIN!”). Strange…Let’s try again…
Berlusconi non ha vinto le elezioni…
Berlusconi won the elections… What?
Very strange.
Let’s keep trying and change the name
Berlusconi with
Vendola…
Vendola did not win the elections. Right.
Then, we could try with the name Obama: Obama did not win the elections. Right.
Oh, yes! Let’s try with Bush: Bush won the elections. What? Uhm…Are you making fun of me?
The last attempt. Now let’s try with another right-wing candidate in Europe: Sarkozy…
Sarkozy won the elections. ?!?
Again? Is it Halloween? Trick or treat? No! So why Google is making fun of us? Nevertheless, I am sure and I can guarantee that in the past, Berlusconi and Bush lost some elections…
Searching on the net, we found out that Google’s mistakes relating to Berlusconi are frequent…In October 2010 if someone tried to translate from Italian to English “Io non ho votato Berlusconi”, the translation was just the opposite: “I have voted for Berlusconi”. At the time, it was said that it was the “automatic device’ fault”, but today, here we go again!
I raise a question: is Google’s automatic device part of Berlusconi’s property?
About the Author
Web Marketing Team is a company specialized in the online web marketing sector. We employ the network as an instrument of communication and work, and use the marketing as a medium to streamline the outcomes of our effort. It comprises a series of actions, all addressed to a web site's ROI (return on investment) increase.